Nova izdanja romana Agathe Christie revidirana kako bi se uklonio potencijalno uvredljiv jezik
(Izvor: Fena Internet/Enciclopedia Britannica)

Nova izdanja romana Agathe Christie revidirana kako bi se uklonio potencijalno uvredljiv jezik

Romani britanske kraljice krimića, Agathe Christie, posljednja su klasična djela koja se revidiraju kako bi se uklonile rasističke reference i vokabular ocijenjen uvredljivim za modernu publiku, piše The Telegraph. 

Nakon što su knjige Roalda Dahla i Iana Fleminga u Velikoj Britaniji prepravljene kako bi se prilagodile modernom vremenu, što je izazvalo brojne kritike, ista sudbina sada je zadesila i romane Agathe Christie.

Prema pisanju britanskih medija, iz njenih djela uklonjeni su rasistički izrazi i neki dijelovi teksta su izmijenjeni.

Romani i priče o Poirotu i gospođici Marple prošli su kroz izmjene tako da su izvorni odlomci ili prerađeni ili uklonjeni u novim izdanjima koje je objavio izdavač HarperCollins.

Ta nova izdanja ili su već objavljena 2020. godine ili su pred izlaskom, a bila su podvrgnuta reviziji redaktora za osjetljivi sadržaj.

Telegraph navodi brojne promjene u djelima slavne književnice nastalim od 1920. do 1976. godine, u dijelovima koji sadrže opise, uvrede ili reference na etničku pripadnost - posebno za likove koji nisu iz Ujedinjenog Kraljevstva.

Većina promjena se odnosi na sam vokabular. Na primjer, izraz "orijentalni" je uklonjen, zajedno s drugim rasnim opisima u nekim slučajevima.

U romanu "Smrt na Nilu", u odlomku koji opisuje crnog slugu kako se ceri jer razumije potrebu da šuti o incidentu, više ne stoji da je crnac. Umjesto toga, piše da on jednostavno "klima glavom".

Redakture uključuju izmjene i dopune monologa likova kao što su gospođica Jane Marple ili Hercule Poirot.

U novom izdanju romana "Karipska afera" (1964.) pripovjedač hvali "ljupke bijele zube" radnice hotela iz zapadne Indije.

Taj opis je sada izbačen, kao i riječ crnac. Također, nema više referenci na nubijski narod u "Smrti na Nilu" (1937.), pa je tako "nubijski lađar" sada samo "lađar".

Debitantski roman Agathe Christie "Misteriozna afera u Stylesu" iz 1920. godine također je pretrpio izmjene tako da je Poirotov komentar da je jedan lik "naravno Židov" sada izbačen.

Mlada žena opisana kao "ciganka" sada se naziva samo "mlada žena". U originalnoj kolekciji kratkih priča iz 1979. godine, "Posljednji slučajevi gospođice Marple i dvije druge priče" Christie je pisala o ljutitom sucu i "njegovom indijskom temperamentu". Taj opis je sada izmijenjen u samo "njegov temperament". 

Telegraph izvještava da je izdavač HarperCollins objavio neka od reizdanja 2020. godine, a da će ih još nekoliko biti predstavljeno u narednom periodu. 

federalna.ba/Fena

Agathe Christie