Novo izdanje "Main Kampf" u cilju "suprotstavljanja nacizmu"

Novo izdanje "Main Kampf" u cilju "suprotstavljanja nacizmu"
(Izvor: Arhiva)

Francuski izdavač "Fayard" objavio je danas novi prevod "Moje borbe" (Mein Kampf), nakon višegodišnjeg odlaganja zbog kontroverze oko izdavanja rasističkog, antisemitskog djela nacističkog vođe Adolfa Hitlera.

Istoričari koji stoje iza projekta kažu da će on pružiti dragocjen doprinos u rasvjetljavanju - i time razoružavanju - nacističke ideologije za francuske čitaoce.

"Fayard" je u tolikoj mjeri želio da naglasi naučni aspekt ovog izdanja da se Hitlerovo ime čak ni ne pojavljuje na goloj, bijeloj naslovnoj strani. Takođe, knjiga nije naslovljena kao "Moja borba" već "Stavljanje zla u kontekst: kritičko izdanje 'Moje borbe'“.

Ovo je posebno prikladno jer je većina teksta u stvari komentar istoričara na Hitlerovo pisanje, objasnila je Helena Miard-Delacroix, profesor njemačke istorije na Univerzitetu Sorbona u Parizu.

Ona je pojasnila da je ova knjiga plod decenije istorijskog istraživanja, da bilješke i kritičke napomene čine dvije trećine knjige,  te da bi u tom smislu, bilo netačno opisati ovo samo kao novi prevod.

Hitler je napisao "Moju borbu" 1924-25. godine, kada je bio u zatvoru zbog vodstva propalog Pivničkog puča u Minhenu 1923. godine. Tekst je manifest njegove nacističke ideologije, koja je dovela do ubistva oko šest miliona ljudi u Holokaustu.

"Moja borba", takođe, ima autobiografsku dimenziju, jer Hitler prepričava svoje djetinjstvo u Austriji i iskustvo koje je stekao kao njemački vojnik u Prvom svjetskom ratu.

Knjižare neće izlagati ovo izdanje na svojim policama već će ono biti dostupno samo po narudžbi. Takođe je nedostupno širokoj čitalačkoj publici jer se prodaje po cijeni od 100 eura. Izdavač neće profitirati jer sav prihod ide Fondaciji Auschwitz-Birkenau.

Miard-Delacroix smatra da je dobro što će francuski čitaoci sada imati ovaj izvor uvida u nacizam. "Uvidjevši da sve manje ljudi uči njemački kao strani jezik, važno je ponuditi istoričarima, nastavnicima, profesorima, studentima i ljudima koji su jednostavno znatiželjni kada je riječ o istoriji pouzdan prevod ovog teksta", rekla je ona.

Prvi francuski prevod "Moje borbe" bio je teško izmijenjeni tekst koji je objavljen 1934. godine - čuvajući rasistički, antisemitski ideološki sadržaj, ali je izmijenjen stil pisanja.

"Prevodilac je tada pokušao da poboljša književne kvalitete teksta, jer Hitler nije imao književne sposobnosti", rekla je ona. "Fayard" je 1938. godine objavio drugačije, modifikovano izdanje, izbacivši Hitlerove frankofobne pasuse.

Nasuprot tome, ova posljednja verzija prevodioca Olivier Mannonija, poznatog po prevodima Franza Kafke, Sigmunda Freuda i Stefana Zweiga sa njemačkog na francuski jezik - ostaje bliža originalu, ističući Hitlerov ograničeni rječnik i ponavljajući stil.

Odbor od desetak istoričara radio je na naučnom aspektu, javio je AFP.

Dugi uvodni esej osvjetljava permutacije nacističke ideologije pronađene u svakom od 27 Hitlerovih poglavlja. Nekih 2.800 fusnota kontekstualizuje originalni tekst.

Ovi dopunski materijali su presudni, rekla je Miard-Delacroix, i pružaju čitaocu "sve potrebne informacije da bi razumio prirodu 'Moje borbe' uočavanjem Hitlerovih laži i propusta - činjenice, na primjer, da on nije bio velika herojska figura u Prvom svjetskom ratu, kako je tvrdio da je bio".

federalna.ba/Srna

Main Kampf Francuska reizdanje